Skip to main content

Avertissement

Ce site est en construction. Son contenu va croître progressivement au fil du temps. Vos remarques nous intéressent !

2    3

Io ho sempre temuto che al compimento delle cose familiari due cose dovessero opporsi : l'una che il re di Francia, co 'l suo pensare di poter acquistare il papa, non difficultasse ogni cosa sì come per lo passato ha perduto di molte buone occasioni ; l'altra che la lunghezza nostra fosse causa di far passare l'opportunità4. Hora per quella di Vostra Eccellenza de 24, mi piace intendere che il re sij chiaro che il papa è inseparabile da Spagna, ma venendo questo da *Villeroy5, mi rende sospetto, havendo io Villeroy per huomo interessato; pure il tempo chiarirà.
Qui ci è maraviglia che il duca di Soly6 non si nomini e pare strano. Io vorrei sapere la verità, se egli è negletto o se in questi particolari lascia o che cosa sij. Resta superare la nostra frigidità e massime acciò, come Fresnes7 ben considera, non si lascia passare l'occasione e che il re non si creda burlato; e questa sarebbe una delle cose da scrivere qui, come cosa detta da Fresnes, sì come è. Et quando venisse ancora da persona di maggiore stima, sarebbe meglio, perché qui passa fama che Fresnes non sij in stima. Nessuna cosa potrà dare stima al senato, che questo punto, che il re non si stimi burlato. Mi dà fastidio che tra questi senatori vi è Giovan Mocenigo8, alienissimo dal re e che in ogni ragionamento predica che non si fidi di lui; spero nondimeno molto da Savoia e Mantova che ambidui s'aspettano.
Le cose dette dal nuncio in Francia sono anco rappresentate da tutti li altri dependenti dal papa, così in Venetia come altrove; però io credo che tal motivi più tosto sijno per partorirci bene, imperoché anco qua sono di quelli che credono poter acquistar il papa, quali bisogna si chiarischino.
Quanto alle cose conferite, de' quali poi non ho havuto continuatione, intendo che allhora non vi era occasione nova, ma che per la seguente ella hebbe instruttione, ed in particolare dal Contarini9, il quale le scrisse per la passata, in quella materia amplamente.
Sopra il re d'Inghilterra si può far poco fondamento; ben si può sicurare che sarà sempre con noi per il commune avversario, cioè il papa. L'ambasciatore10 d'Inghilterra11 scrisse al suo respondente allhora ed hoggi replicherà senza meno. Sopra tutte le cose, bisogna attendere a levar la speranza di quietarsi ed haver amicitia con il papa, poiché questo è causa di far andar lentamente tutto.
Il Priuli12, che viene da Spagna, afferma asseverantemente che quel re ha pensieri quieti e di star in pace e che non si quieta delle sue nimicitie per volerne di nuove, ma per godere; e vien creduto, perché così si stima che portino gli interessi del duca di Lerma13, e questo fa qualche danno, però la venuta di Savoia chiarirà ogni cosa.
Di Venetia, li 15 d'aprile 1608.

 

1. Cette lettre fait partie des saisies du nonce en France, Roberto *Ubaldini, sur ordre du cardinal-neveu, Scipione *Borghese afin de fonder la constitution d'un procès en hérésie contre Paolo Sarpi, considéré comme le plus actif des théologiens opposés à Rome pendant l'affaire de l'Interdit. Si Marcantonio *Cappello, Antonio *Ribetti, Fulgenzio *Manfredi ou Gasparo Lonigo se sont rendus, le nonce Berlingerio *Gessi sait qu'il n'y a rien à espérer de Sarpi qui a même envoyé une fin de non recevoir aux inquisiteurs romains qui l'ont sommé de comparaître personaliter (voir lettre 1606-11-26 aux inquisiteurs). Après avoir tenté, en vain, d'obtenir des lettres compromettantes avec l'aide des Français, Ubaldini a essayé per altro rimedio c'est-à-dire qu'il a 'utilisé' le mécontentement d'un secrétaire de Foscarini, Niccolò Pallavicino, et la soumission d'un de ses 'clients', Mario Volta, pour obtenir copies des lettres de Sarpi. Pour plus de détails, voir Pietro Savio, « Per l'epistolario di Paolo Sarpi », in Ævum, XI (1937), p. 85-90.
2. La copie ne comprend pas l'adresse.
3. Manque dans la copie.
4. Un an après la levée de l'interdit, les négociations sous l'égide de la France vont encore bon train entre Rome et Venise car la curie romaine souhaite conduire la République à total repentir et veut obtenir l'abolition des textes produits par la République et par ses soutiens durant l'Interdit alors que Sarpi et les autorités vénitiennes s'opposent farouchement à cette soumission. Voir Corrado Pin, Consulti, op. cit., Introduzione, § 2.4, p. 50 et l'introduction au consulto 50 : Scrittura in diffesa delle opere scritte a favore della Serenissima republica nella controversia co sommo pontefice, p. 672-695.
5. Voir Notices biographiques : Nicolas de *Neufville, marquis de Villeroy.
6. Dès son arrivée à Paris, en décembre 1607, le nouveau nonce Roberto *Ubaldini remêt à Maximilien de Béthune (1560-1641), duc de Sully, un bref latin du pape (13 novembre 1607) l'incitant, pour la troisième fois, à la conversion : […] par des prières plus frequentes et plus ardentes, nous demandons à Dieu que par sa miséricorde il luy plaise illuminer votre ame à la lumiere de son Sainct Esprit, afin qu'après que vous avez connu la verité et la sincerité de la foy, nous puissions vous recevoir en nostre sein comme une brebis tres-soigneusement cherchée par nous […]. La traduction française dans Mémoires des sages et royales œconomies d'Estat domestiques, politiques et militaires de Henry le Grand, in Joseph Michaud, Nouvelle collection des mémoires pour servir à l'Histoire, Paris, 1837, tome II, p. 206. Ce bref pontifical a beaucoup circulé d'où l'inquiétude des protestants autour de la possible conversion du ministre principal d'Henri IV. Sully a éviter de répondre (10 décembre 1607) au pape en écrivant que [il] invoque la vertu divine et flechit devotement les genoux devant la saincte et ineffable Trinité, Père, Fils et Sainct Esprit, afin que la multitude de mes offences soit surmontée par l'infinité de ses compassions. Mémoires , op. cit., p. 207. La traduction italienne de cette lettre est aux ASVat, Fondo Borghese IV, 215, f. 185-186.
7. Voir Notices biographiques : Philippe *Canaye de Fresnes, ambassadeur français à Venise.
8. Giovanni di Girolamo Mocenigo sera ambassadeur vénitien à Rome, de mai 1609 à mai 1611.
9. Francesco *Contarini est alors ambassadeur vénitien auprès du pape pour la période du 9 juin 1607 au 12 mai 1609.
10. Dans l'ensemble des lettres à Foscarini, le déchiffreur-copiste a transcrit ambasciador(e) mais les lettres autographes de Sarpi nous permettent de restituer ambasciator(e).
11. Voir Notices biographiques : Sir Henry *Wotton.
12. Francesco *Priuli a été ambassadeur de Venise en Espagne, sa relazione, lue le 26 juin 1608, fait état d'une période du 30 septembre 1604 au 15 avril 1608. voir ce texte : BN Marciana, ms it VII, 638 (=8057) et Nicolò Barozzi e Guglielmo Berchet, Relazioni degli stati europei lette al senato dagli ambasciatori veneti del secolo decimosettimo, Venezia, Naratovich, 1856, s. I, Spagna, vol. I, p. 339-402.
13. Voir Notices biographiques : Francisco *Gomez de Sandoval y Rojas.
texte_alternatif
TypeCopie
Scripteur

1

Chiffrementpartiellement chiffrée
Signature

non signée

LieuVenise
Source

ASVat, Fondo Borghese II, 451, f. 57r-59v.

Editions précédentes
  • P. Savio, 1937, lettre II, p. 23-26.