Skip to main content

Avertissement

Ce site est en construction. Son contenu va croître progressivement au fil du temps. Vos remarques nous intéressent !

1

La più savia parte ha superato la maggiore con queste raggioni2, truovando muodo di assicurar il duca di Mantova che è per suo servitio et allegando che sia motivo di Sua Maestà [re della Gran Bretagna] et che sia utile mostrar a Spagnuoli che Sua Maestà ha parte in Italia, di che non possono sentir cosa più ingrata. Ho sentito piacere grande che il mio pronostico sia stato falso3. Crederrei che fosse bene che il senatore Pescina sapesse il fondo di certo particolare ma senza penetrar in modo alcuno dove venga; se a Vostra Eccellenza piace che gliene facia una relatione pensando ella al muodo come communicargliela4 con quella conditione hoggi la farò scrivere.

  • 1. Le pli ne comprend pas d’adresse puisqu’il ne passe pas par le courrier mais par porteur en main propre, vraisemblablement Daniel Nijs ou Pierre Asselineau. Au dos du pli, Carleton a noté : P[adre] P[aolo] this 16th of july 1614.
  • 2. Ce billet de Sarpi exprime sa satisfaction devant la décision du sénat de recevoir l’envoyé du duc de Savoie, Gian Giacomo Pescina, après la requête qu’en avait fait Carleton.
  • 3. Voir lettre 1614-07-15 à Carleton.
  • 4. Si l’on en croit la rumeur, Pescina loge chez Carleton ; la phrase de Sarpi prend ainsi tout son sel.
texte_alternatif
TypeAutographe
Chiffrementpartiellement chiffrée
Signature

non signée

LieuVenise
Source

NA PRO, SP 99-16, f. 182r.

Editions précédentes
  • G. e L. Cozzi, 1997, lettre XXIII, p. 674.