Skip to main content

Avertissement

Ce site est en construction. Son contenu va croître progressivement au fil du temps. Vos remarques nous intéressent !

1
La temerità del capucino2 è stata stimata dall’universale attione studiata e perciò è dispiaciuta molto. Et credo che oltre le dimostratione fatta darà causa ad un buon rimedio per il futuro.
Le cose scritte dal cavalier sono avisate dal signor *Barbarigo et si ci attende, essendo intese per quel verso stesso et è giudicato meglio l’haver tre che uno, piacendo anco molto Clarona per esser misto.

Resterà nella molta providenza di Vostra Eccellenza giudicare se l’ufficio suo possi aggiongere sprone per più efficace esecutione. Li corsaletti3 scritti da Milano sono proveduti per ordinarsi contra l’armata turchesca, la quale però sarà forse minore di quello che si credete quando la provisione fu ordinata4. La gente è poca, che allogiando alli confini possa ingelosire, se ben non così pocca che concedi il dormir sicuro, et si ci pensa. Se ben la comune opinione è che non ci sia altro fine che far spendere.

  • 1. Le pli ne comprend pas d’adresse puisqu’il ne passe pas par le courrier mais par porteur en main propre, vraisemblablement Daniel Nijs ou Pierre Asselineau.
  • 2. Gaetano Cozzi voit derrière cette allusion le confesseur de Carlo Emmanuele I, le capucin frère Isidore, qui par sa seule présence aurait indisposé les négociateurs de paix entre la Savoie et l’Espagne, à Turin.
  • 3. Le corselet est une cuirasse légère en textile rembourré, porté sous la cuirasse en métal.
  • 4. Dans le cadre de la guerre d’escarmouche contre les Uscoques, les Vénitiens se préparent à affronter les Turcs pour la guerre de Gradisca.
texte_alternatif
TypeAutographe
ScripteurPaolo Sarpi
Chiffrementnon chiffrée
Signature

non signée

LieuVenise
Source

NA PRO, SP 99-19, f. 62.

Editions précédentes
  • NA PRO, SP 99-19, f. 62.