Skip to main content

Avertissement

Ce site est en construction. Son contenu va croître progressivement au fil du temps. Vos remarques nous intéressent !

Al reverendissimo padre maestro Paolo
Signor padrone colendissimo
A' servi

Molto reverendo padre,
Essendo stati uditi nell'eccellentissimo collegio li intervenienti del reverendo Giovanni Battista Gatterio (e del nobil homo eccellentissimo Mattio Avogadro1) dimandante dover essergli concesse le lettere di possesso temporale del beneficio e chiesa parochiale di Scarpizzolo2 da una parte, et dell'altra uditi quelli del conte Ettore Martinengo colli loro avocati che dimandano che sian commesse le informationi alli consultori di Stato3 con quanto ha voluto dire e dedurre ciacuna parte a favor delle loro ragioni.
Fu posto il bossolo bianco4 (che sian concesse le lettere ut supra di possesso), il verde (che sia presa information alli consultori di Stato) et il rosso (non sincero), et fu questa la informatione.
1618 a 27 febraro, mv5

Oratio Thomasi
Nodario ducal

 

 

1. La famille Avogadro, de féodalité impériale et épiscopale, tire son nom de la charge héréditaire d'avocat (avogadore) de l'Eglise de Vercelli. Une branche est alliée aux Martinengo depuis le XVe : on peut voir au château de Padernello, un riche plafond en bois sculpté, frappé des blasons des deux familles.
2. Scarpizzolo est —jusqu'en 1927— une commune des environs de Brescia. Depuis le XIe siècle, elle fait partie d'un fief appartenant à la famille Martinengo.
3. Voir lettre 1619-04-19 de Fausto Lazzeroni.
4. Pour les opérations de vote, le sénat vénitien utilise une urne à manche ou bossolo peinte extérieurement et divisée en trois compartiments: le vote favorable (de parte) dans le blanc, le vote contraire (de non) dans le vert et le vote blanc (dubii ou non sinceri) dans le rouge ; le vote est obligatoire et secret. L'urne circule entre les rangs alors que les votants restent assis à leurs places et, avant d'introduire la main dans la manche, chaque sénateur doit lever la main et montrer sa ballotta (une boule de cire ou de laine recouverte de soie pour qu'elle ne fasse aucun bruit en tombant) qu'il dépose dans le compartiment voulu.
5. Le texte n'est pas daté par le scripteur mais par une note marginale. La datation m v (more veneto) signifie que la date doit être restituée dans notre calendrier à 1619.
texte_alternatif
TypeCopie
Chiffrementnon chiffrée
Signature

Oratio Thomasi

LieuVenise
Source

ASV, Consultore in iure 13, f. 251.

Editions précédentes
  • Inédit