Io ho sempre temuto che al compimento delle cose familiari due cose dovessero opporsi : l'una che Cesare, co 'l suo pensare di poter acquistare Dionisio, non difficultasse ogni cosa sì come per lo passato ha perduto di molte buone occasioni ; l'altra che la lunghezza nostra fosse causa di far passare l'opportunità. Hora per quella di Vostra Eccellenza de 24, mi piace intendere che Cesare sij chiaro che Dionisio è inseparabile da Spagna, ma venendo questo da Valerio, mi rende sospetto, havendo io Valerio per huomo interessato; pure il tempo chiarirà.
Qui ci è maraviglia che Antonio non si nomini e pare strano. Io vorrei sapere la verità, se egli è negletto o se in questi particolari lascia o che cosa sij. Resta superare la nostra frigidità e massime acciò, come Domenico ben considera, non si lascia passare l'occasione e che Cesare non si creda burlato; e questa sarebbe una delle cose da scrivere qui, come cosa detta da Domenico, sì come è. Et quando venisse ancora da persona di maggiore stima, sarebbe meglio, perché qui passa fama che Domenico non sij in stima. Nessuna cosa potrà dare stima alli 4 maggiori, che questo punto, che Cesare non si stimi burlato. Mi dà fastidio che tra li deputati vi è 730 57 230 37 54 73 64 22 23 47 24 54, alienissimo da Cesare e che in ogni ragionamento predica che non si fidi di lui; spero nondimeno molto da Savoia e Livio che ambidui s'aspettano.
Le cose dette da Piero sono anco rappresentate da tutti li altri dependenti da Dionisio, così in Bologna come altrove; però io credo che tal motivi più tosto sijno per partorirci bene, imperoché anco qua sono di quelli che credono poter acquistar Dionisio, quali bisogna si chiarischino.
Quanto alle cose conferite, de' quali poi non ho havuto continuatione, intendo che allhora non vi era occasione nova, ma che per la seguente ella hebbe instruttione, ed in particolare dal signor Nicolo , il quale le scrisse per la passata, in quella materia amplamente.
Sopra Giovanni si può far poco fondamento; ben si può sicurare che sarà sempre con noi per il commune avversario, cioè il papa. Petruccio scrisse al suo respondente allhora ed hoggi replicherà senza meno. Sopra tutte le cose, bisogna attendere a levar la speranza di quietarsi ed haver amicitia con Dionisio, poiché questo è causa di far andar lentamente tutto.
32 350 47 10 52 75 847 , che viene da Sertorio, afferma asseverantemente che quel re ha pensieri quieti e di star in pace e che non si quieta delle sue nimicitie per volerne di nuove, ma per godere; e vien creduto, perché così si stima che portino gli interessi del duca di Guglielmo , e questo fa qualche danno, però la venuta di Claudio chiarirà ogni cosa.
Di Venetia, li 15 d'aprile 1608.
1. Cette lettre fait partie des saisies du nonce en France, Roberto *Ubaldini, sur ordre du cardinal-neveu, Scipione *Borghese afin de fonder la constitution d'un procès en hérésie contre Paolo Sarpi, considéré comme le plus actif des théologiens opposés à Rome pendant l'affaire de l'Interdit. Si Marcantonio *Cappello, Antonio *Ribetti, Fulgenzio *Manfredi ou Gasparo Lonigo se sont rendus, le nonce Berlingerio *Gessi sait qu'il n'y a rien à espérer de Sarpi qui a même envoyé une fin de non recevoir aux inquisiteurs romains qui l'ont sommé de comparaître
personaliter (voir lettre 1606-11-26 aux inquisiteurs). Après avoir tenté, en vain, d'obtenir des lettres compromettantes avec l'aide des Français, Ubaldini a essayé
per altro rimedio c'est-à-dire qu'il a 'utilisé' le mécontentement d'un secrétaire de Foscarini, Niccolò Pallavicino, et la soumission d'un de ses 'clients', Mario Volta, pour obtenir copies des lettres de Sarpi. Pour plus de détails, voir Pietro Savio, « Per l'epistolario di Paolo Sarpi », in
Ævum, XI (1937), p. 85-90.
2. La copie ne comprend pas l'adresse.
4. Un an après la levée de l'interdit, les négociations sous l'égide de la France vont encore bon train entre Rome et Venise car la curie romaine souhaite conduire la République à total repentir et veut obtenir l'abolition des textes produits par la République et par ses soutiens durant l'Interdit alors que Sarpi et les autorités vénitiennes s'opposent farouchement à cette soumission. Voir Corrado Pin,
Consulti,
op. cit., Introduzione, § 2.4, p. 50 et l'introduction au
consulto 50 :
Scrittura in diffesa delle opere scritte a favore della Serenissima republica nella controversia co sommo pontefice, p. 672-695.
5. Voir Notices biographiques :
Nicolas de *Neufville, marquis de Villeroy.
6. Dès son arrivée à Paris, en décembre 1607, le nouveau nonce Roberto *Ubaldini remêt à Maximilien de Béthune (1560-1641), duc de Sully, un bref latin du pape (13 novembre 1607) l'incitant, pour la troisième fois, à la conversion : […] par des prières plus frequentes et plus ardentes, nous demandons à Dieu que par sa miséricorde il luy plaise illuminer votre ame à la lumiere de son Sainct Esprit, afin qu'après que vous avez connu la verité et la sincerité de la foy, nous puissions vous recevoir en nostre sein comme une brebis tres-soigneusement cherchée par nous […]. La traduction française dans
Mémoires des sages et royales œconomies d'Estat domestiques, politiques et militaires de Henry le Grand, in Joseph Michaud,
Nouvelle collection des mémoires pour servir à l'Histoire, Paris, 1837, tome II, p. 206. Ce bref pontifical a beaucoup circulé d'où l'inquiétude des protestants autour de la possible conversion du ministre principal d'Henri IV. Sully a éviter de répondre (10 décembre 1607) au pape en écrivant que [il] invoque la vertu divine et flechit devotement les genoux devant la saincte et ineffable Trinité, Père, Fils et Sainct Esprit, afin que la multitude de mes offences soit surmontée par l'infinité de ses compassions.
Mémoires … ,
op. cit., p. 207. La traduction italienne de cette lettre est aux ASVat,
Fondo Borghese IV, 215, f. 185-186.
7. Voir Notices biographiques :
Philippe *Canaye de Fresnes, ambassadeur français à Venise.
8. Giovanni di Girolamo Mocenigo sera ambassadeur vénitien à Rome, de mai 1609 à mai 1611.
9. Francesco *Contarini est alors ambassadeur vénitien auprès du pape pour la période du 9 juin 1607 au 12 mai 1609.
10. Voir Notices biographiques :
Sir Henry *Wotton.
11. Francesco *Priuli a été ambassadeur de Venise en Espagne, sa
relazione, lue le 26 juin 1608, fait état d'une période du 30 septembre 1604 au 15 avril 1608. voir ce texte : BN Marciana, ms it VII, 638(=8057) et Nicolò Barozzi e Guglielmo Berchet,
Relazioni degli stati europei lette al senato dagli ambasciatori veneti del secolo decimosettimo, Venezia, Naratovich, 1856, s. I, Spagna, vol. I, p. 339-402.
12. Voir Notices biographiques :
Francisco *Gomez de Sandoval y Rojas.