Aller au contenu principal

1609-07-21.A Castrino

2       3

Per questo spaccio non ho letttere di Vostra Signoria di che ascrivo la causa all'esser il signor ambasciator4 fuor di Parigi e lodo il pensiero di Vostra Signoria a non scrivere per altra via, perché non mancano uccellatori di lettere5 e da Roma ne sono così sottili interpreti6 che le fanno dire ciò hanno in mente, come il pazzo la campana.
In Italia, non habbiamo cosa nuova, solo è comparso quello occhiale che fa vedere le cose lontane7, il quale io ammiro molto per la bellezza dell'inventione e per la dignità dell'arte ma per uso della guerra (né in terra, né in mare), io non lo stimo niente.
L'armata de' Turchi finalmente dopo gran cerimonie è uscita : contiene 60 galere con una grossa ed alquanti altri legni. è andata in Alessandria d'Egitto, credo io, per sicurar il casnà8 cioè l'entrate che di là si portano in Constantinopoli. Al ritorno capiterà alla Morea, dicendosi che di là darà in Sicilia o in Calabria; il che forse non sarà, ma in ogni evento sarà cosa leggiera.
Le cose di Boemia si referiscono qui in stato molto cattivo; con tutto ciò a Roma non vi si pensa, sì perché sono cose molto lontane, come perché se ben privano di ossequij ed adorationi che solo ad essi sono in prezzo.
E' venuto il libro del re d'Inghilterra9 : il papa ha fatto stretto officio che non si riceva, però infruttuosamente. S'aspetta (e senza meno) una severa prohibitione di esso da Roma, forse che questi leggieri principij termineranno dove non possono li grandi. Quel re si è fatto bersaglio dove tutti mireranno. Io aspetto una ciurma di gesuiti a scriverli contro ed ad ogni uno parerà ambitione haverla con un re; credo certo che se il libro si publicasse per Italia, che innumerabili vorrebbono la pugna, non entreranno in battaglia perché non vederanno il campo. Questo proposito mi fa sovvenire delli duelli, che intendo essere stati regolati da cotesta maestà, e sto con gran desiderio d'intendere il come, perché se sono prohibite affatto passeranno in qualche altro disordine, se con qualche regola sono persessi, questo è uno grande affronto al papa10. Se l'editto regio non fosse molto gran volume, io lo vederei volentieri.
Il sinodo di Maexan sarà finito11 ; non so se del 31° articolo sarà stato parlato e se haveranno fatto in ciò qualche mutatione.
Di Venetia li 21 di luglio 1609

 

 

1. Cette lettre fait partie des saisies du nonce en France, Roberto *Ubaldini, sur ordre du cardinal-neveu, Scipione *Borghese afin de fonder la constitution d'un procès en hérésie contre Paolo Sarpi, considéré comme le plus actif des théologiens opposés à Rome pendant l'affaire de l'Interdit. Si Marcantonio *Cappello, Antonio *Ribetti, Fulgenzio *Manfredi ou Gasparo Lonigo se sont rendus, le nonce Berlingerio *Gessi sait qu'il n'y a rien à espérer de Sarpi qui a même envoyé une fin de non recevoir aux inquisiteurs romains qui l'ont sommé de comparaître personaliter (voir lettre 1606-11-26 aux inquisiteurs). Après avoir tenté, en vain, d'obtenir des lettres compromettantes avec l'aide des Français, Ubaldini a essayé per altro rimedio c'est-à-dire qu'il a 'utilisé' le mécontentement d'un secrétaire de Foscarini, Niccolò Pallavicino, et la soumission d'un de ses 'clients', Mario Volta, pour obtenir copies des lettres de Sarpi. Pour plus de détails, voir Pietro Savio, « Per l'epistolario di Paolo Sarpi », in Ævum, XI (1937), p. 85-90.
2. La copie ne comprend pas l'adresse.
3. Manque dans la copie.
4. Voir Notices biographiques : Antonio *Foscarini.
5. Cette métaphore cynégétique est d'autant mieux choisie que cette lettre est une prise de ces chasseurs de lettres.
6. Sarpi fait ici référence aux déchiffreurs, vrais ou mal intentionnés. Il a parfaite conscience que sa correspondance présente un risque élevé qu'il assume.
7. Sarpi évoque la mise au point du téléscope par Galilée (qui sera présenté au sénat vénitien le 23 août 1609) à partir de la lunette du Hollandais Hans Lippershey. Sarpi révèle son intérêt précoce pour l'optique et l'astronomie qu'il a dû délaisser au moment de l'Interdit. Voir lettre 1609-01-06 à Groslot.
8. Le terme caznà signifie le trésor privé du sultan, administré par son caznadar. Voir Marie Viallon, Venise et la Porte ottomane, Paris, Economica, 1995, p. 265.
9. Voir Notices bibliographiques : ▪Triplici nodo triplex cuneus.
10. Par la voix de son nonce à Paris, le souverain pontife est intervenu auprès du roi Henri IV pour demander l'interdiction des duels. L'édit royal d'Henri IV portant reglement pour la défense & punition des duels, contenant vingt articles. Donné à Fontainebleau au mois de juin 1609, enregistré le 26 du même mois par le Parlement de Paris et le 4 août par Le Parlement de Toulouse. Voir lettres 1609-06-20 de Hotman, 1609-07-07 et 1609-07-21 à Castrino et 1609-09-29 à Foscarini.
11. Actes généraux du dix-neuvième synode national de Saint-Maixent (1609), dans Eugène et Émile Haag, La France protestante ou vies des protestants français qui se sont fait un nom dans l'histoire depuis les premiers temps de la Réformation jusqu'à la reconnaissance du principe de la liberté des cultes par l'Assemblée nationale, Paris, 1846-1859, 10 vol., réimpr. Genève, 1966, t. X, p. 280-284.

Type scripteur
  • Copie

Scripteur Chiffrement
  • non chiffrée

Signature
  • non signée

Lieu
  • Venise

Source
  • ASVat, Fondo Borghese II, 451, f. 139r-141r.

Editions précédentes
  • A. Bianchi-Giovini, 1833, lettre XIII, p. 72-76,

  • F.-L. Polidori, 1863, lettre LXXXIV, p. 278-280,

  • M. Busnelli, 1931, lettre XVIII, p. 44-45,

  • P. Savio, 1939, lettre IVII, p. 593-600.